Poetic Credo
I have always known where I come from, and I have always wanted the path on which I must go. I am not talking about visible paths, on which we travel every day, but those paths where the winds rattle and go crazy. I want to apprehend the language of those winds, their unknown tongues. Then, when I lie to myself that I have translated something from them, even a little bit of that rattle, I sit and throw it down on paper. There are other kinds of visible winds, the tangible and inglorious ones, though these cannot be compared to my original inspirations. They are faint but revolutionary; they incorporate the air of the cities and my breath. In them, they translate me and throw me down on paper as poetry. Yes, oh yes, I am their poetry. But as inglorious as they are themselves…
,,
,,,
Translation from Albanian Ukë Zenel Buçpapaj
,,
Translation from Albanian Ukë Zenel Buçpapaj
Reblogged this on reubenwoolley.
LikeLike
Wonderful!
LikeLiked by 1 person