……………………..after the Yiddish of Reuben Ludwig
..
& when you die
I wont come home to you
..
…………with everyone moaning and groaning
…………over yr death:
..
I wont follow the parade after the hearse
through the streets.
..
I’ll buy a bunch of roses,
don my best holiday suit
& wander from street
to street—
…………between brick buildings
greeting everyone I meet along the way:
..
don’t be shocked—I’ve got to celebrate!
……………………………….can’t you see
it’s the dawn of my life,
I’ve (at least) discovered
whose death
………………………………………..to mourn
& whose life
I deplore.
Therefore,
…………it is my holiday.
..
& tomorrow morning
when nobody remembers your voice
I’ll lie in a corner
hidden
………….by stubborn lips.
..
I’ll purse my lips.
I’ll sing to yrs.
I’ll sing to mine:
from our dislocation
..
Ariel Resnikoff is the author of Between Shades (Materialist Press, 2014), and the co-author of Ten Four: Poems, Translations, Variations (OS Press, 2015) with Jerome Rothenberg. He is currently at work on a translation into English of Mikhl Likht’s Yiddish modernist long poem, Processions, in collaboration with Stephen Ross. Ariel is an editor-at-large on Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, forthcoming) and curates the “Multilingual Poetics” reading/talk series at Kelly Writers House. Audio and video recordings of his work can be found on his PennSound page at: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Resnikoff.php
Reblogged this on reubenwoolley.
LikeLike
so love the feel of emotions,the association,with a lovely slight dislocation,,works nicely ,,
LikeLiked by 1 person